Una Mirada al Mundo Portugués

 

                                                                           

h facebook h twitter h pinterest

From the dude all good to the world

Escrito por 

 

Luis Santos tuvo una idea inusual, que combinada con su título en marketing y experiencia en la gestión de la imagen de marca en las redes sociales, le ayudó a crear el proyecto de los "dichos portugueses", que es traducir las expresiones en Portugués a la letra en inglés impresas en ropa. Una marca nacional que ya es un éxito a nivel internacional.

Cómo surgió la idea de este proyecto "dichos Portugueses"?
Luís Santos: Esto se produjo el 23 de septiembre de 2012, en el momento estaba sin trabajo, la idea de traducir portugués dictados en inglés, literalmente, vino de recordar mi infancia, cuando empecé a aprender el idioma, yo y mis amigos solíamos hacerlo por broma, porque era divertido. Entonces me decidí a poner las imágenes asociadas con refranes en facebook, combinando el conocimiento que tengo de las redes sociales, ya que he trabajado en esa área. El objetivo era que la gente de participara y hiciera más sugerencias.

Más tarde, hubo algunos problemas relacionados con derechos de autor, en términos de imágenes.
LS: No fue un problema de derechos de autor, pero como yo quería que mi proyecto fuera único y lo presente en TEDx, me advirtieron acerca de este tema. En el fondo se trata de una empresa internacional y las conversaciones se transmiten en todo el mundo, por eso era bueno que este tipo de problemas no se planteara. Al principio, el proyecto fue ilustrado con imágenes que encuentraba en Internet y no sabía si tenían o no derechos de autor, por lo que decidi emprender un nuevo camino, crear una imagen única para que los "dichos".

Después como se plantea la asociación con los dos diseñadores?
LS: La asociación surgió del deseo de tener ilustraciones originales. Diana Barreiro es una de las primeras personas que han trabajado conmigo, es mi amiga e ilustradora, y luego me dio dos dibujos para "eres tan bueno como el maíz'' y "estás armado en macarela de corrida" que fueron utilizados posteriormente para la venta de camisetas. Cristina Nunes, es la otra cara de esta asociación, que también ilustra algunas frases, como "tira el cavallito de la lluvia" y "yo no juego en servicio" y ambos han tenido mucho éxito.

Cómo entran las camisas, tunicas y camisetas?
LS: Cuando creé la página, después de un tiempo, los aficionados comenzaron a preguntar cuando me decidía a lanzar una marca de camisetas con las frases que les gustaban y querían "utilizarlas". Empecé a pensar en este tema y ha creado la tienda en línea, entonces, pase a la asociación con los diseñadores. Hicimos un trato, ganan un porcentaje sobre la venta de suéteres que ilustran.

Cuál ha sido la reacción después que lanzaras las colecciones en internet?
LS: La reacción sobre la propia tienda ha sido positiva, la gente le gusta, pero ahora con la crisis dicen que son un poco caras. Inicialmente, la tienda no estaba dispuesta para vender a todo el mundo, sólo se podian comprar los productos a nivel nacional. Como ya he tenido muchas solicitudes de emigrantes portugueses la adapte y ahora me piden procedentes de Bélgica, Inglaterra, EE.UU.. Los "dichos portugueses" ya están repartidos por todo el mundo.

Yo sé que a nivel nacional hubo algunos comentarios de personas que no apreciaran la traducción de estas expresiones portuguesas.
LS: Sí, efectivamente, hubo gente que dijo que al nivel de la traducción se hizo mal todo, que no entendían nada, que era estúpido. Los portugueses les encanta ser entrenadores de banquete, que debería ser de esta manera o de otra. Pero lo que está puesto ahí no está mal, es de propósito. Hasta ahora, sin embargo, la respuesta es siempre positiva y no ha habido mucho alboroto, por ejemplo, las personas que están aprendiendo portugués encontran el proyecto muy interesante, acaban por darse cuenta lo que cada expresión portuguesa quiere decir, debido a que, en cada yo pongo la explicación en Inglés. Si pongo la frase "this is for english to see" nadie entiende dónde viene esa expresión, explico el contexto y cómo usarlo y para esas personas es importante saber por qué, ya que ayuda a entender la idioma. Una profesora de Portugués-Inglés en Macao me ha alagado por el proyecto, así como una chica de una universidad estadounidense, quien me dijo que en el campus utilizan la expresión, "unshit yourself", la frase típica "desenmierdate" .

De todas las frases que es la que tiene más éxito en términos de ventas?
LS: El "unshit yourself" es el mayor éxito hasta el momento y sólo para tener una idea de los gustos en facebook, tenía 8200 y en términos de compartir llega a los 4500 y cuenta con 160 observaciones. Era algo tan increíble.
Tiene alguna idea en términos de sexo, quien compra más, chicos o chicas?
LS: Hay muchas chicas a comprar mis camisetas y los chicos también.

Puedes definir el tipo de cliente?
LS: En cuanto al objetivo y luego terminan comprando en términos de género, hay más fans mujeres que hombres, están en la proporción de 58% ellas y 41% de ellos. En cuanto a las edades entre 18 años y 34 años de edad y son en su mayoría procedentes de Portugal, pero hay una gran comunidad en el Reino Unido, lo cual tiene sentido porque hay muchos portugueses que emigran para este país.
Has pensado en el futuro en términos de dónde se puede aplicar más el concepto de "dichos portugués"?
LS:Este tipo de expresiones se asocian con los azulejos, pensé que las usaría en la artesanía y la fabricación de placas para poder vender. He tenido otras ideas de merchandising, tales como tazas y alfombrillas de ratón. Por ahora, apuesto en suéteres, camisetas y túnicas.
*gajo todo bom en portugués quiere decir majo. Atención a la foto!

Deja un comentario

Asegúrate de llenar la información requerida marcada con (*). No está permitido el Código HTML. Tu dirección de correo NO será publicada.

FaLang translation system by Faboba

Eventos