Um olhar sobre o mundo Português

 

                                                                           

h facebook h twitter h pinterest

From the dude all good to the world!

Escrito por 

 
Luís Santos* teve uma ideia insólita, que aliada a sua licenciatura em marketing e a sua experiência em gestão de imagem de marcas nas redes sociais, o ajudou a criar o projecto "portuguese sayings" que traduz à letra para inglês expressões idiomáticas portuguesas impressas em vestuário. Uma marca nacional que já é todo um sucesso internacional.

Como é que surgiu a ideia deste projecto "portugueses sayings"?
Luís Santos: Isto surgiu no dia 23 de Setembro de 2012, na altura estava desempregado, a ideia de traduzir os ditados portugueses para inglês literalmente surgiu ao relembrar a minha infância, quando comecei a aprender a língua, eu e os meus amigos costumávamos fazer essa brincadeira, porque achávamos imensa piada. Depois decidi colocar os provérbios associadas a imagens no facebook, aliando aos conhecimentos que tenho das redes sociais, já que trabalhei nessa área. O objectivo era que as pessoas as partilhassem e fizessem mais sugestões.

Mais tarde, surgiram algumas questões relacionadas com direitos de autor, em termos das imagens.
LS: Não era um problema de direitos de autor, mas como queria que o meu projecto fosse original e ia apresenta-lo no TEDX, eles advertiram-me sobre essa questão. No fundo trata-se de uma empresa internacional e como as conversas são difundidas em todo o mundo, era bom que não surgissem problemas dessa natureza. No princípio o projecto era ilustrado com imagens que encontrava na internet e não sabia se tinham direitos de autor ou não, por isso, decidi enveredar por um novo caminho, criar uma imagem original para os "sayings".

Depois como é que surge a parceria com as duas designers?
LS: A parceira surgiu da vontade de ter ilustrações originais. A Diana Barreiro é uma das primeiras pessoas que trabalhou comigo, é minha amiga e ilustradora, então fez-me dois desenhos para "´és bom como o milho" e " estás armado em carapau de corrida" que posteriormente foram aproveitadas para a venda de t-shirts. A Cristina Nunes , é outra face desta parceria, que ilustra também algumas frases, nomeadamente, "tira o cavalinho da chuva" e "eu não brinco em serviço" e ambas tem tido muito sucesso.

Como é que aparecem as camisas, as túnicas e as t-shirts?
LS: Quando criei a página, passado pouco tempo, os fans começaram a perguntar quando é que me decidia a lançar uma marca com t-shirts porque gostavam das frases e queriam "usa-las". Eu comecei a pensar nesse assunto e criei a loja online, então, surgiu a parceria com as designers. Fizemos um acordo, elas ganham uma percentagem sobre a venda das camisolas que ilustraram.

 


Qual tem sido o feedback depois de lançares as colecções online?
LS: O feedback em relação à loja em si tem sido positivo, as pessoas gostam, embora agora com a crise dizem que são um pouco caras. No início, a loja online não estava preparada para vender para todo mundo, só se podiam comprar os produtos ao nível nacional. Como tive muitos pedidos de portugueses emigrados adaptei-a e agora recebo pedidos da Bélgica, Inglaterra, EUA. Os "portuguese sayings" já estão difundidos um pouco por todo o globo.

 

Sei que ao nível nacional houve certos comentários de pessoas que não apreciaram essa tradução a letras das expressões portuguesas.
LS: Sim de facto, houve pessoas que diziam que ao nível da tradução estava tudo mal feito, que não se percebi nada, que eram uma idiotice. Os portugueses gostam muito de ser treinadores de bancada, ou seja, que não devia ser assim, devia ser de outra forma. Mas, o que lá ponho está correcto, é propositado. Até agora, contudo, o feedback é sempre positivo e não tem havido muito alarido, por exemplo, as pessoas que estão aprender português acham o projecto muito interessante, acabam por perceber o que cada expressão em português quer dizer, isto porque, em cada "saying" que faço coloco a explicação em inglês. Se eu colocar a frase: "this is for english to see" ninguém entende de onde surge essa expressão, eu explico o contexto e como se deve usar e para essas pessoas é importante saber o porquê, no sentido em que as ajuda a compreender a língua. Uma professora de português-inglês em Macau já me congratulou pelo projecto, bem como, uma jovem que anda numa universidade americana que me disse que no campus já andam a usar a expressão, "unshit yourself" , a típica frase "desenmerda-te".

Destas frases qual é a que tem mais sucesso em termos de vendas?
LS: A "unshit yourself" é a que teve mais sucesso até agora e só para teres uma ideia dos likes no facebook, teve 8200 e em termos de partilha atingiu as 4500 e tem 160 comentários. Foi assim algo incrível.
Tens alguma noção em termos de sexo, quem é que compra mais as tuas camisolas, se mais raparigas ou rapazes?
LS: Há muitas raparigas a comprar as minhas t-shirts e rapazes também.

Consegues definir o teu cliente tipo?
LS: Quanto ao target e que depois acabam por comprar, em termos de sexo, existem mais fans femininas do que masculinos, são na proporção de 58% delas e 41% deles. Em termos de idades estão compreendidos entre os 18 anos e os 34 anos de idade e na sua maioria são de Portugal, mas existe uma grande comunidade no Reino Unido, que faz sentido, porque cada vez mais portugueses estão a emigrar para esse país.

Já pensaste em termos de futuro onde podes aplicar mais o conceito dos "portuguese sayings"?
LS: Como este tipo de expressões estão associadas aos azulejos, eu já pensei em usa-los em artesanato e mandar fazer placas com as frases para poder vender. Tenho tido outas ideias de merchandising, como canecas e tapetes de rato. Por enquanto, aposto nas camisolas, t-shirts e túnicas.

*do gajo todo bom para o mundo! ver imagem

Deixe um comentário

Certifique-se que coloca as informações (*) requerido onde indicado. Código HTML não é permitido.

FaLang translation system by Faboba

Eventos