Dalila Teles Veras' book of poems, according to Ana Salgueiro, who presented the work in Portugal, "is a journey for readers, it is not a journey of someone who arrives on the island, but it is ambiguous, because it does not cross the roads, it is open. It is an epistemological model of a nostalgic anguish, a concern to freeze in time the memories of a place, a set of moments, images that constitute an irregular tissue, is a triology of roots".
"Solitude of memories" is a trip to the past?
Dalila Teles Veras: I think writing is a kind of journey, be it, return or present. This is literally a period in every sense, the genesis of this book is Madeiran, was born here. I come with some regularity to the island, I've been here in 2012 and 2014 and I make recollections of what I see, but I have in Brazil my whole life. It's a duality, I never know exactly if I'm Brazilian, or Madeiran, but at the moment I'm from the island, the roots are very present.
Is thealways the inner island?
DTV: Also, it stays.
Is it expressed in writing?
DTV: I think so, being insular is very striking in the islander. It ends up reflecting, but maybe I'm not the best person to talk about it, but literary critics have already said it.
Is it also a solitary act to be a poet?
DTV: Yes, it is a completely lonely act, because there is no one who can help us at that moment, it is a clash, me with the word, it is obligatorily lonely.
Do you have to be sad to express yourself through the poems?
DTV: No, the poem can speak of anything, it is necessary to have eyes to see, feel and some skill with the language, because I think poetry is much more than it is said, it is also as you say it, I worry as I say things, with the language I use.
And is there a clash with Portuguese from Brazil and Portugal?
DTV: Yes, there are almost two languages, the syntax is not the same. I do not write like a Portuguese. I always say that I am a Brazilian writer who was born in Madeira and I am not a Portuguese poet, because my language is not Portuguese.
In relation to your professional career, there is a bookstore and a publishing house that is a reference in São Paulo, "the alphabet" there are many differences between this and the other side of the world in terms of literary production?
DV: No, I think the realities are very similar, the difficulties are the same, because literature is not for masses, the difficulties are of all order. Today in Brazil, we have a phenomenon that are the small publishers that try to resist other ways, because the commercial routes are practically impossible.
And Brazil is a country of poets?
DV: Also, we have a very vibrant poetry in Brazil, but few appear, because the great press does not give space to the poets. And there are great writers, but there are other ways of showing themselves, in debates, book fairs, there is an intense life in literature.
And Portuguese poetry arrives there?
DV: Very little, only arrives to the very interested in portuguese poetry, they are looking for what is happening on the other side and the reverse is also true.